Ngā Waiata o Te Rarawa
|
|
Tērā te uira e hiko i te rangi
E wāhi rua ana, rā runga o Tauwhare
Kāore ia nei ko te tohu o te mate
Unuhia noatia te ata o Whārō
I haere wareware ko te hoa i ahau
Tākiri whakarere te pua i tō ringa
Rongo mai Haranui, Uenukuwareware
E ui ana koe, “kei hea te mārama?”
He Tangaroamua, he paunga korekore
Ka rūmaki atu koe i runga o Raukawa
Ka rere whakawahine te tōnga o te rā
E tangi haere ana ngā tai o te uru
Te papa o Whareana tō ara haerenga
Tāhuhu kau ana ngā puke i te tonga
Ka hutia te tohunga ki runga ki a Rona
Uakina ake rā te tatau o te rangi
Kia piki atu koe i te rangi tuatahi
I te rangi tuarua, e tae ki raro rā
E uia mai koe, “ko te aha tēnei?”
“Ko te pakipaki o te ao, ka maunu mai nei
Ko te tāroi o te riri, e i”
Ko Te Tai, ko Te Ataoterangi i mahue ake nei
Whakapiri rā i a Te Whetuitetonga
Ehara, e te hoa, he utanga kupu āu
Nā rau o iwi, nā rau o tāngata
Ka ngaro ngā iwi, ka rū te whenua
Ka poua tāua, ngā pou tū noa
I roto o Waimako, ka tōkia tō kiri
I te tōmairangi whenua, i roto o Hokianga
Ka timu ngā tai, ka mokaia hoki e i
E titiro ana ahau, te puia tū noa
I runga i a Heke, tineia kia mate
Kia mate rawa hoki, kei tae hoki ake
E mahara ana roto ki te kino rā ia
|
The lightning flashes in the sky
Splitting in two over Tauwhare
Assuredly a token of death
The shadow of Whāro has been withdrawn
My friend forgotten by me has departed
His weapon drawn suddenly from his hand
Haranui the priest, Uenukuwareware has heard
One asks “what phase is it of the moon?”
Is is Tangaroamua, the end of the Korekore nights
You have vanished over the hill Raukawa
Soaring gently towards the setting sun
The waves of the western sea are moaning
You journeyed by way of Whareana
While toward the south the hills ran unbroken
Lo! The seer has been lifted to Rona
Thrust open the door to the heavens
That you may ascend the first heaven
To the second heaven. And Arrived below
Should you be asked “what is this?”
It is the cynosure of the earth withdrawn thither
He who made calm all strife
Te Tai, Te Ataoterangi is left above
In close company with Te Whetuitetonga
As for me my frined, I am burdened
With the words of other peoples, other men
Bereft are the tribes and the land trembles
We are as the driven stakes standing bare
At Waimako. Your skin is moistened
By the heavy dew of Hokianga vale
The tides are at lowest ebb, our fortunes too
I observe the mist that stands
Above Heke; clear it away
Disolve it entirely that it may not recur
For the mind recollects the evil
|
|
This mōteatea is a waiata tangi written by Pāpāhia from Te Rangi, and recorded around 1887. The waiata was a lament to his brother Te Hūhū, who was a well-known chief of Te Rarawa. He was a descendant of Tarutaru and had died of natural causes. It expresses imagery and symbolism about nature and celestial references that highlight the mana of Te Hūhū. Reference: Ngata, A.T. (2004), Nga Moteatea; The songs, Part One.